Cando fia pipia problemas subra sa, o is, limbas non di ddoe aiat, in domo si faeddaiat sardu feti e in iscola italianu feti (o casi), e deo creia, e mi pariat, chi in domo de is àteros puru esseret istadu su matessi.
Non m’ispantaiat s’ausèntzia de libros in sardu, ca in capas mancu nde chircaia, a s’edade de 6 annos, cun s’iscola, s’italianu fiat intradu prepotente in sa vida mia cun totu s’addoru de limba (casi istràngia si cherimus) e m’ammento chi una die, a s’ora de sa cuntestatzione prus che totu de is genitores, aia naradu a babu meu “ais a bidere ca una die apo a faeddare italianu feti e bene gasi chi bois no m’ais mancu a cumprendere!”.
Arratza de profetzia nd’aia bogadu, e ite nd’ischia deo chi oe a beru totu diat èssere istadu gasi mancari babu s’aiat giai ispatzadu e non dd’esseret potzidu averiguare.
Ti nde abbìgias de sa farta de libros in limba sarda, cando ammànnias, iscoberis su mundu, e prus che àteru iscoberis chi calicunu nde iscriet, pagus pro nàrrere sa veridade e cussos bonos de chircare a perda furriada e non pro ite is àteros siant iscritos in sardu malu, ma ca sunt iscritos male ebbia, ca deo in sa cunditzione chi so de faeddadora terminale, a s’ispissu mi cuntento de sintassi treme treme, grammàtica anàrchica e dòpias a istracu baratu pro podere leghere in sardu e ddoe agatare una ischintidda fuida de s’istòria personale mea de sarda, pro torrare a donare sentidu a unas cantas paràulas intèndidas pustis pèrdidas e luego torradas a collocare in su logu issoro comente a prendas de cristallu in una memòria linguìstica in bia de ispèrdida.
Is polèmicas retzentes subra su fèstival literàriu de Gavoi, prus de sa morte inùtile e tràgica de Doddore, ant furriadu su lepeddu in sa liaga, liaga chi simigiat a unu bòidu, unu gorropu sìmile a cussu in ue bi iscavulaiant is babbus in unu passadu mìticu, cussu puru ipotizadu dae is iscritores in chistione.
Is furriadas e is cummentos de is intelletuales nàschidos in Sardigna, frutu de cuddu traballu de remplasada linguìstica chi apo bistu lompere, de is matessi cumpàngias meas de iscola, oe sindigas, giornalistas, maistras, cuddas cun chie faeddaia in sardu e cun chie cumpartzia is faddinas mannas in italianu, m’ant indignadu, ofesu e fatu pensare parte de unu mundu arretradu, provintziale, istantissadu, totu punnadu a omologare su paisu dae is Alpes a s’istrintu de Messina, ìsulas contadas. Intelletuales chi si partzint su pagu chi abarrat de una cultura arrimada, chitida, isbisuriada e sena dudas male interpretada pro farta de còdighes linguìsticos in aunire is generatziones.
In custu cuntestu limba dd’at acabada a torrare rima cun folclore, a pustis, sighende bias traessas, in su mùrigu de copia/apìtziga culturale e brinchende passàgios de fundamentu, sa punna s’at mudadu in faina istraviada dedicada a nde bogare su folclore (non prus moda ma faina de ignorantes) dae ogni acontèssida culturale, e cun issu sa limba,
E non sunt is fèstival literàrios chi giùdicu ispreosos in custas dies (chi in realidade m’agradant meda, gasi comente is libros e sa Literatura de ogni genia) ma su caminu, s’orìgine, is intentos faulàrgios, is iscusas bogadas a campu pro giustificare s’ausèntzia de sa Literatura sarda cando s’òmine (e sa fèmina) comune, cussu chi (pro more de non possedire pensamentos istruturados de presentare a cuddos intelletuales, ca a bias sa bona iscola in Sardigna est iscola mala ebbia) cramat contra a Italiga e si dispintat de indipendentista improvisadu e in in peus iscutas in ignorante a anti-italianu.
Custos is fèstival literàrios presentes in Sardigna, totus finantziados, cun sumas prus o mancu mannas, dae sa Regione Autònoma e dae àteras istitutziones de importu:
Isola delle storie, Gavoi
Letteratura e arte, Asuni
Festival tutte storie per ragazzi, Cagliari
Marina Cafe Noir, Cagliari
A libro aperto, Santu Lussurgiu
L’isola raccontata, Montresta
Sulla terra leggeri, Argentiera,
Cabudanne de sos poetas, Sèneghe
Bauladu, Ananti de sa ziminera.
Custas ùltimas duas acontèssidas parent, a una primu ogriada, is prus locales, in realidade espressant is istereòtipos prus comunos acapiados a sa sa limba, est a narrere su de creere su sardu totunu cun sa poesia e cun s’oralidade, is contigheddos de contare sètzidos inghìriu a sa giminera, su folclore de is orìgines.
Pro canto pertocat l’isola delle storie, su fèstival ddu dirigit Marcello Fois, laureadu in italianistica, bivit in Bologna e sa Sardigna si dda gosat in istade, dae bonu turista, tra unu fèstival literàriu e s’àteru, alabantzadu comente a “iscritore sardu” ca a fàghere Literatura sarda in italianu est simple, bastat a ddoe ponnere unu protagonista chi ddi narant Bustianu o Sarbadore, calicuna acontèssida semper in cancalleu tra balentia e crìmine, una beste de pannu, e chi ischis iscriere in italianu su giogu e belle fatu: bendes, e ogni intelletuale sardu ti leghet, si reconnoschet e ti mutit “iscritore sardu”, ca ses su chi prus simigiat a su chi creent èssere un’iscritore sardu, a su chi dd’ant contadu chi fiat un’iscritore sardu, ca àteru non b’at, ca finas una fògia sicada in su desertu fàghet umbra.
A su chi ddi narant Letteratura e arte in Asuni, ddu dirigit Alberto Masala, issu puru bivet in continente, ativista pro sa limba italiana, issu puru batàlliat pro su deretu de is pòpulos de sa terra e però, issu puru càtzigat (sena chèrrere siat craru) cussos de is sardos non rapresentados in su fèstival.
Su fèstival literàriu pro pitzocheddos Tutte storie, ideadu dae Bruno Tognolini (sardu pro sorte, issu puru bivit in Bologna) ddu giughet a in antis una libreria casteddaja chi promovet autores internatzionales ma non in limba sarda (medas ant a nàrrere: ma non bi nd’at, e però comente a una cane chi si mossiat sa coa, non ddi ddoe at a àere ca un’iscritore non produet si non bendet).
A libro aperto, Santu Lussùrgiu, est cuncordadu dae Riccardo Barracu, artista ecleticu nàschidu in sardigna ma disterradu in Berlinu, issu puru faghet s’ativista in tedescu e in italianu e in s’istade benit in Sardigna pro un’istàdia produtiva.
L’isola raccontata de Montresta fiat prus che àteru dedicada a su teatru (in italianu) ma at tzessadu in su 2016 pro farta de dinare ca sa Regione at diminuidu sa suma antis intregada dae s’80% a su 40%.
Sulla Terra leggeri, fèstival nàschidu in Argentiera e in segus furriadu itinerante, dd’at cuncordadu Flavio Soriga (e Paola ca in cussa famìlia sunt bene assortados e sunt totus iscritores) paris a Gepi Cucciari. Soriga de fatu est unu de is promotores, in su 2002, de su (a parre issoro) primu fèstival literàriu de Sardigna (deo diat a definire prus IN Sardigna).
Soriga, a s’ora nd’aiat faeddadu cun unu grupu de iscritores e animadores culturales casteddajos (Giorgio Todde chi nd’at a èssere diretore, Luciano Marrocu, Giulio Angioni, Cristina Lavinio, Manuela Fiori e Claudia Urgu, Francesco Abate) e peristantu aiat giai feddadu de s’idea cun unu libraju de gavoi, Aureliu Pullara, chi s’aiat decraradu cuntentu de partetzipare paris a is amigos suos, personàgios chi sunt a totoe tra is organizadores de su Fèstival. In segus, unos cantu de is sòtzios fundadores ant a seberare àteras bias e ant organizare àteros festival, comente amus bisto, Fiori, Urgu e Tognolini, ant cuncordare Tutte Storie, Soriga at a fundare Cabudanne de sos poetas in Sèneghe e Sulla Terra leggeri in Argentiera, pustis paris a una pariga de amigos at a fundare su colletivu “Giallo Acido” e in Florinas at a cuncordare su fèstival “l’isola in giallo”.
In su 2003 at a nàschere finas Marina Cafe Noir, fèstival de literaturas aplicadas, cuncordadu dae s’assòtziu Chourmo chi tenet a Giacomo Casti tra is fundadores e in cussu puru sa Sardigna ponet sa “location” comente ddis praghet a definire su logu chi ddus ritzet, su màndigu, su sole, is plajas e cuddu esotismu fatu de paràulas isuladas e isbisuriadas ghetadas in pitzus che a tragera in pistocu.
Como podides bene immaginare comente est chi andent is fèstival literàrios “de sa Sardigna” chi in realidade sunt feti “in Sardigna”. Unos cantos iscritores chi ddis agradat a si definire “sardos” ca s’eticheta de sardu ddis donat valore aciuntu, cuddu tantu de esotismu netzessàriu a ddus distinghere in mesu de su muntone de iscritores chi nde prenet su Bel Paese.
Totu iscritores chi in Sardigna mancu bivint (e ite cherides s’ìsula est su chi est, in particulare in ierru e difatis Marina Cafe Noir aiat incumentzadu in su mese de idas pro mustrare chi su mare e s’istade non fiant elementos fundadores e a bellu a bellu s’at mòvidu finas a lòmpere in die de oe a su mese de cabudanni chi paris a maju est su mègius de s’annu), ma chi si auto-tzelebrant (in una berdadera retza culturale diamus a pòdere definire) tra unu fèstival e s’àteru, dae beranu finas a atòngiu, proponende una bella Literatura internatzionale, ma tenende foras, a priori, cussa sarda, in sardu, gasi chi mi benit a conca chi su de dda mantennere foras de ogni acontèssida literària siat, beni·mi·nde, una clàusola in s’acordu issoro, o, e custu mi parit foras is brullas su prus probàbile, custos sennores non connoschent sa Literatura sarda (e mancu sa limba mi benit sa duda) e duncas pigant pro bonu chi non bi nd’apat, e chi puru bi nde esseret istadu, diat èssere “grae” e “infadosa”.
In sustàntzia un’orroschèntzia chi non interessat prus a nemos ca, comente at iscritu Soriga etotu, oe is giòvanos sunt totus uguales dae Hong kong a Ceraxus.
Custas acontèssidas culturales naschent e leant a in antis s’ispantosa opera de ispartzinare e faghere a connoschere sa Literatura internatzionale e natzionale, subra cussu non ddoe at duda peruna, ma comente a tales ddus depimus pensare, numenare, tennere in contu.
Chi is iscritores de s’ìsula tèngiant su fìgadu de si narrere, iscritores italianos e chi is letores sardos apant cussu de incumentzare a leghere Literatura sarda (ca bi nd’at, pagu ma bi nd’at). E pro concruire chi is intelletuales sardos, cussos sena pregiudìtzios (si bi nd’at), cussos sena cumplessos de inferioridade dèpidos a s’atzentu, cussos chi resessent a cumprendere su deretu de una sarda (e de is sardos chi sardu faeddant) a s’espressare, bivere, leghere, iscriere, nde pesare una famìlia in limba sua, limba non peus, non mègius, ma pròpia ebbia, siant bonos a nde bogare unu fèstival de Literatura chi siat sardu a beru e non feti in Sardigna.
Buongiorno a tutti, mi permetto di esprimere la mia opinione, credo che tutti i festival in Sardegna meritino egual considerazione, tra quelli elencati nell’articolo non figura il festival che secondo me ha più ampio respiro internazionale, Leggendo Metropolitano, credo che per forza non si debba necessariamente rifarsi totalmente alla letteratura dei nostri Sardi scrittori per strutturare un festival, come nel caso di LM ad ogni edizione viene studiato e creato un concept a cui poi attorno gira tutta la strutturazione degli incontri e la presenza degli ospiti, lo stesso ce lo invidiano oltre tirreno vedi Pisa, Sarzana, Bergamo.
A mio avviso manca una sinergia tra pubblica amministrazione e organizzazione dei festival, bisognerebbe aprirsi maggiormente verso questi importanti eventi, se da una parte un organizzazione lavoro assiduamente alla nascita di una nuova edizione dall’altra parte non sempre c’è attenzione.
Saluti e grazie per la possibilità di poter esprimere una opinione.
Alberto Masala è dal 2009 che non dirige il festival di Asuni
Molta superficialità, molte inesattezze, poca conoscenza.
Dati AES (Associazione Editori Sardi) pubblicati sulla stampa di oggi, 13/7/2017: 220 nuove uscite, delle quali, in Sardo, l’8,5%. Cioè 18/19 titoli in un anno! Di cosa vogliamo parlare? Se si vuole, in articoli come quello di Giovanna Dessì, continuare ad alimentare polemiche inutili e mal dirette e anche mal informate, lo si può pure fare e ce ne faremo una ragione senza per questo modificare i nostri principi, che sono quelli del fare e non del parlare e basta. Siccome, però, siamo in una situazione economica e sociale per la quale i nostri corregionali hanno sposato in toto il principio secondo il quale “Francia o Spagna, purché se magna” (altrimenti non si spiegherebbero i risultati elettorali), forse gli obiettivi sui quali puntare l’attenzione sono altri, come, per esempio, far capire, in italiano o in sardo che sia, che la Sardegna può reggersi economicamente con le sue gambe e come. L’autonomia, o il federalismo, o l’indipendenza, possono reggersi solo su solide basi economiche: solo il sapere che si può vivere, magari meglio, da indipendenti può spostare in quella direzione la maggioranza dei sardi. Non ammetterlo è fuori dalla realtà e sintomo di puro velleitarismo. Magari, anche, capire perché il movimento indipendentista è così polverizzato e , attualmente, ma da almeno 25 anni, assolutamente ininfluente e poco credibile per gli elettori sardi, proprio nel momento storico in cui potrebbe esserci praterie elettorali da cavalcare con intelligenza. La lingua è culturalmente importante, normata lo sarebbe anche di più se inserita nei programmi scolastici, così come la storia sarda, ma mentre qualcuno ha tempo e voglia di scannarsi per questioni ideologiche, linguistiche, addirittura etniche, gli altri, gli italiani, ci continuano a fregare, magari raccontandocela anche in sardo…
Ritengo che sia per miei limiti culturali, ma davvero non riesco ad afferrare il senso della polemica.
Si parla di eventi letterari rivolti al vasto pubblico ed il pubblico risponde se e quando riesce a provare interesse. Il coinvolgimento non può essere disgiunto dal livello di comprensione che l’evento è in grado di garantire.
In fin dei conti cosa è poi la letteratura, in ultima analisi, se non la traduzione in grafia di un sentimento, inteso in senso ampio. Quanto profondo ed ammaliante questo sia dipende dall’autore e dal suo particolare modo di esprimerlo in aggettivi, avverbi e sostantivi e di costruire i periodi, e con essi la storia narrata, attraverso l’accorto utilizzo di semplici segni grafici che siano decodificabili.
La volontà di tradurlo in versi o in prosa esprime anche il desiderio dell’autore di condividerlo, rendendo partecipi quante più persone possibile. Condividere un sentimento significa entrare in relazione, seppur mediata dal testo scritto, con coloro che sono invitati a partecipare al convivio, cioè i lettori. È evidente che tanto maggiore è il numero delle persone che si assiepano intorno alla tavola imbandita, quanto più elevata sarà la possibilità di coinvolgere il sentimento altrui attorno al tema oggetto di narrazione.
Veicolo prioritario di coinvolgimento, trattandosi di un testo scritto e non declamato (in cui rivestono un ruolo non secondario la gestualità, la mimesi ed il ritmo), è ovviamente la lingua. È altrettanto evidente che il perimetro dell’altrui interesse si estende quanto più questo veicolo sia noto e comprensibile al vasto pubblico. Diversamente dovremmo parlare di eventi di nicchia: filosofici, dialettali, scientifici. Che, proprio perché di nicchia, si rivolgono ad un pubblico selezionato aprioristicamente dal tema e dalla struttura dell’evento. Ma la massima divulgazione e il più ampio coinvolgimento emotivo si ottengono proprio quando il messaggio sia veicolato attraverso un codice linguistico (inteso nel senso di parlata) il più condiviso possibile. Un testo scritto, se di qualità, non è quasi mai una sterile e pomposa vetrina di se stessi; è piuttosto, ed a maggior profitto, un messaggio lanciato verso il mondo, a beneficio di tutti coloro che siano in grado o abbiano il desiderio di trarne vantaggio.
Ora, credo io, che trasmettere le proprie emozioni e sentimenti utilizzando un linguaggio inclusivo e codificato, quindi maggiormente conosciuto e fruibile, nulla tolga alla loro genuinità. Se il linguaggio recasse in sé solo l’eco del proprio suono, non avrei dubbi nel considerare l’affascinante musicalità del sardo (questo è per me il sardo, considerato che proprio non lo comprendo) strumento e mezzo privilegiato per trasmettere emozioni. Ma la letteratura deve essere significativa, deve parlare. Reca con sé un concetto, e questo non lo si coglie nella musicalità, o meglio, non lo si coglie in maniera diretta. Il rischio, per tanti come me, forse purtroppo troppi, sarebbe quello di trar soddisfazione esclusivamente dall’armonia, dovendo però rinunciar ad essere partecipi del dolore, della fatica, della bellezza, della gioia e della malinconia che intride la mia terra.
Da ragazzino, ad Ossi, estasiato, seguivo le notti dei poeti, purtroppo però, pur partecipando con interesse, rinunciavo a priori a comprendere la loro poesia.
Quindi secondo te, il Sardo non è una lingua con cui si può affrontare nessun argomento, è questo quello che penso?
Che pensi?
Se domandi a me ti rispondo che il sardo, come qualsiasi altra lingua al mondo, serve per comunicare, pertanto con esso si possono affrontare tutti gli argomenti possibili ed immaginabili. Piuttosto, non si può negare che anche qui in Sardegna sia meno inclusivo dell’italiano. Nel senso che se promuovo un evento divulgativo e che tende a coinvolgere il maggior numero di persone, utilizzerei sempre il linguaggio più inclusivo a mia disposizione.
In alcuni dei post presenti si parla di una sorta di accessibilità della letteratura, che mi sembra un po’ in contrasto con il suo essere, comunque, un’arte. I libri sono merci e in quanto tali devono essere venduti al maggior numero di persone possibili. I festival sono occasioni per promuovere e far vendere i libri. Niente di male, business is business. Ma si potrebbe pretendere un po’ di più. I promotori di alcuni di questi eventi scrivono di Sardegna. Non è una Sardegna cosmopolita, non è una Sardegna del presente, né del futuro. È la Sardegna dei banditi, de sas agabadoras, del matriarcato, delle faide e dei muretti a secco. Questo ci sta perché l’esotico ( purché scritto in italiano per i raffinati lettori Adelphi) vende bene. Ma in sardo no. Non si vogliono creare riserve linguistiche, ma una maggiore sensibilità dai nostri intellettuali me l’aspetto; quando sparisce una lingua sparisce un mondo ha detto qualcuno. È chi può, non deve lasciarlo accadere. Il sardo non si capisce? Come il russo di Dostoevskij. Ci sono le traduzioni. I festival letterari sono nati per dare un segnale di vitalità intellettuale in un Isola che sembrava (e ripeto sembrava) sterile. La Sardegna letteraria non l’ha inventata la new wave dei nuovi scrittori, esisteva già. Anche in sardo, c’erano già i segnali: “sos sinnos”
ho sempre pensato che la sardegna è di fatto una nazione. ma nella cruda realtà delle cose l’isola è sempre stata una colonia.io mi permetto di pensare che per far sì che i sardi diventino realmente indipendenti debbano necessariamente essere uniti in tutto per tutto.il bene comune-per chi è sardo nel cuore e nella mente-sarebbe quello di volere realmente tutti la stessa cosa.vi è bisogno di poter esprimere la libertà di tutto un popolo lasciando-per il momento-perdere le varie ideologie politiche e remare tutti all’unisono affinché si possa raggiungere lo scopo di avere una patria sarda.solo con l’autentica volontà di far emergere-a tutti i costi-le nostre tradizioni e i nostri valori si può affermare che esiste l’utopia del possibile. è possibile essere un popolo capace di autodeterminarsi in ogni circostanza della vita sia essa economica,culturale etc.